FANDOM


El Shaddai
Amy Grant
Album Age To Age
Released 1982
Length 4:08
Label Myrrh Records
Genre Contemporary Christian music
Written by Michael Card, Jack Thompson
Produced by Brown Bannister
Last single Sing Your Praise to the Lord
Next single In a Little While

El Shaddai is well known song by Amy Grant.

EL SHADDAI BY AMY GRANT

EL SHADDAI BY AMY GRANT

LyricsEdit

Lyrics


El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
We will praise and lift you high,
El Shaddai.

Through your love and through the ram,
You saved the son of Abraham;
Through the power of your hand,
You turned the sea into dry land.
To the outcast on her knees,
You were the God who really see,
And by your might you set your children free.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
We will praise and lift you high,
El Shaddai.

Through the years you made it clear,
That the time of Christ was near,
Though the people couldn't see
What Messiah ought to be
Though your Word contained the plan,
They just would not understand
Your most awesome work was done
In the frailty of your Son.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age you're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkamka na Adonai,
I will praise you 'till I die
El Shaddai.

El Shaddai, El Shaddai,
El-Elyon na Adonai,
Age to age You're still the same,
By the power of the name.
El Shaddai, El Shaddai,
Erkahmka na Adonai,
I will praise you 'till I die.
El Shaddai.


Translation of Hebrew lyrics Edit

El Shaddai, as previously mentioned, is most often translated as "God Almighty."

El-Elyon na Adonai is a combination of two names for God, meaning "God Most High, O Lord" (na is a particle of entreaty, sometimes translated "please" but often left untranslated).

Erkamka na Adonai is taken from Psalm 18:1 (except for the "na," which is added) and is normally translated "I love you (ארחמך), O Lord." Psalm 18:1 is the only place that the Hebrew Bible uses this verb for love in the Qal stem; this is normally an Aramaic usage. Hebrew uses this verb in the Piel stem.

For more information on the translation, refer to this thread on the Michael Card discussion forum.

External linksEdit

This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia (view authors).